Чешский язык
Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.
Все славянские языки имеют один общий исток язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.
Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.
Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник, содержащий наиболее расхожие из них:
Обиходные
Доброе утро! Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро Ráno [Рано]
После обеда Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер Večer [Вэчер]
Ночь Noc [Ноц]
Сегодня Dnes [Днэс]
Вчера Včera [Вчэра]
Завтра Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста Prosim [Просим]
Кто/что Kdo/co [Гдо/цо]
Какой Jaký [Яки]
Где/куда Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет Ano/ne [Ано/не]
Извините Promiňte [Проминьтэ]
Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]
В магазине
Где можно найти… ? Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? Máte noviny? [Матэ новины?]
В ресторане
Меню, пожалуйста Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб Chléb [Хлэб]
Чай Čaj [Чай]
Кофе Káva [Кава]
С молоком/сахаром S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад Limonáda [Лимонада]
Пиво Pivo [Пиво]
Вода Voda [Вода]
Минеральная вода Mineralní voda [Минерании вода]
Суп Polévka [Полэвка]
Рыба Ryba [Рыба]
Мясо Maso [Масо]
Салат Salát [Салат]
Десерт Dezert [Дэцэрт]
Фрукты Ovoce [Овоцэ]
Мороженое Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак Snidaně [Сниданье]
Обед Oběd [Обьед]
Ужин Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста Účet prosím [Учэт, просиим]
В гостинице
Я заказал у вас комнату Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]
Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… Ukradli mně… [Украдли мнье…]
Скачайте и распечатайте разговорник (формат .doc), который пригодится вам в поездке.
Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.
Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» свежий, а «smetana» сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, сдержать улыбку просто не представляется возможным.
Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.
Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).
Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).
Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče начать плакать).
Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).
Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости: pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).
Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!